Sivut

keskiviikko 7. lokakuuta 2015

Työskentely englanniksi sairaanhoitajana -riittääkö kielipää?

Jos otsikkon voisi vastata yhdella lauseella niin se olisi "KYLLÄ RIITTÄÄ IHAN VARMASTI"! Suomalainen englannin opetus on ihan huippuluokkaa ja tulet huomaamaan että monet kollegat ja jopa lääkärit puhuvat täällä paljon kieliopillisesti huonompaa englantia kun sinä itse! Omaa kielitaitoa on vaan vaikea laittaa oikeaan mittakaavaan ennenkun sen varassa on pärjättävä. Kaikki hokee että puhuu huonoa englantia, mutta näin asia ei ihan aikuisten oikeasti oikeasti ole. 

Saan aina välillä s-postina tai facebook viesteinä kyselyitä kielijutuista suomalaisilta sairaanhoitajilta, jotka harkitsevat tänne muuttoa, mutta ovat epäröiviä kielipäänsä suhteen... Tämä postaus on omistettu kaikille teille! 

Ajattelin itseasiassa kirjoittaa postaussarjan, jatkossa tarkoitus avata enemmän esimerkiksi EWS asteikkoa (early warning score) sekä ABCDE-tekniikkaa potilaan tutkimisessa sekä kirjaamisessa koska noi ovat "isoja" juttuja täällä, joskin varmasti niiden tarkoitus (tunnistaa akuutisti sairas potilas ja varoittavat merkit) on suomalaisille sairaanhoitajille itsestäänselvyys. Toisinaan tuntuu että nää jutut on kehitetty sellaisia varten, joilla ei ole lainkaan maalaisjärkeä (valitettavasti sellaisiakin hoitajia täällä riittää)! Voisin myös laatia erilaisista assesmenteista postauksen (mitä täällä rakastetaan). Kiinnostaisiko ylipäätään tällaiset aiheet? Kun itse muutin tänne niin olisin ollut ikionnellinen jos olisin saanut enemmän tietoa tulevasta ja "eväitä matkaan". Vaikka sitä loppupeleissä on kuitenkin niin yksin sitten itse hommat alkavat ja rankka sisäänajovaihe on vain käytävä läpi kaikkine kommelluksineen (sama juttu duunissa kun duunissa. 

Lähtökohtaisesti suomalaiset AINA vähättelevät kielitaitoaan eivätkö yleensä puhu englantia kun pakon edessä ja silloinkin häpeillen ja kielitaitoaan väheksyen... Itse olin juuri tällainen vielä muutama vuosi sitten ja kammoksuin/välttelin tilanteita, joissa piti kommunikoida englanniksi, esimerkiksi kavereiden ulkomaalaiset kaverit/kumppanit olivat kauhistus etenkin jos heidän kanssaan piti jäädä kaksin juttelemaan (varsinkin selvinpäin)! Ihan hävettää myöntää että tällainen nössö todella minä todella olin vielä 2010 luvun alussa! Toisaalta onhan se totta että jos englantia ei aktiivisesti puhu niin alku takeltelee aina, vaikka saisikin hyviä numeroita opettajilta. Kirjoittaminen on ihan eri juttu kun puhuminen jolloin ei ole yhtä paljon aikaa miettiä sanoja tai mitä suustaan päästää. 

Koulussa en ikinä loistanut kielissä ja olin enkussa sellainen seiskan oppilas ja kirjoituin YO kirjoituksissakin C:n enkusta. Mulla todettiin myös keskivaike lukihäiriö tai no ei olis varmaan todettu jollei vakuutus olisi kattanut kaiken maailman tutkimuksia ja neurologien vastaanottoa. Äiti ei ehkä vaan halunnut uskoa ettei tytär ole minään ruudinkeksijä ja patisti lääkärit lähettämään mut myös aivojen MRI kuvaan, hahah. Hyvä juttu diagnoosissa oli muuten se että sain jopa 2h lisäaikaa jokaiseen ylppärikokeeseen, tuli kyllä tarpeen!

Sairaanhoitajakoulussa taas oli tasan yksi kurssi englanniksi ja kurssilla sai ihan pintaraapaisun englanninkieliseen hoitotyöhön. Harmittaa etten lähtenyt vaihtoon koska sillon olisi kyllä oppinut niin paljon enemmän! Jos vielä opiskelet niin harkitse siis todellakin vaihtoon lähtöä jos tulevaisuudessa kiinnostaa työskennellä englannissa/englanniksi. Olen itse sellainen oppija ettei mikään uusi sana jää päähän kovinkaan helposti jollen hoe sitä useita kertoja, kirjoita ylös ja käytä jossakin lauseessa (ja silti saatan silti unohtaa oppimani parin päivän päästä). Uskon ihan oikeasti että valtaosa kavereista ja ylipäätään muista ihmisistä on paljon parempia enkussa kun minä ja oppivat sanoja nopeammin. 

Sairaalasanastossa on se hyvä puoli että samat termit toistuvat jatkuvasti. Muistan ekana päivänä ekassa duunissa kun joku sanoi että "your going to have new admission soon" ja olin ihan että häh mikä admission (uusi potilas)!? Discharge eli kotiutus oli sentään paljon tutumpi sana. Voi sitä häpeää kun ekana päivänä avustin lääkäriä dreenin laitossa ja hän pyysi ojentamaan "syringe" ja olin taas että mikä ihme se syringe on. Olin herranjumala unohtanut mikä ruisku on englanniksi! Luin kyllä sanastoja luullakseni ahkerasti ennen duunin aloittamista, mutta niin ne sanat vaan unohtuvat. Luulin kyllä osaavani jotain, mutta sitten yhtäkkisessä tilanteessa sanat tai kuullun ymmärtäminen on hukassa! 

Sanastoa on kyllä jokatapauksessa hyvä tankata etukäteen ja katsoa mielellään vaikka englantilaisia sairaalasarjoja. Hyvä olisi myös saada käteensä joku englanninkielinen opus kuten "nurse survival guide to a ward". Ton hyödyllisen kirjan valmistus on tosin jo lopetettu, mutta Amazonista tilaamalla sen saa halvalla vaikkapa käytettynä. Täällä myös rakastetaan sanalyhenteitä kuten just NHS (national health service). RN on registered nurse, SSN taas senion staff nurse ja WM ward manager HCA on health care assistant, joka taas on vähän kuin lähihoitaja, mutta heillä ei välttämättä ole mitään hoitoalan koulutusta. NIC tarjoittaa nurse in charge ja SHO on perus (erikoistumaton) osaston lääkäri eli senior house officer. F1 on muistaakseni ensimmäisen vuoden lääkäriopiskelija joja lähinnä ottaa verikokeita ja laittaa tippoja. OT on occupational therapist, PT physio therapist ja NP night practioner. Consultant on johonkin erikoistunut lääkäri ja Registra erikoistuva. CXR on chest x-ray, OGD tähystystoimenpide ja LP lumbal puncture. CD on controlled drugs eli huumelääkkeet joiden säilytyksestä, kirjaamisesta ja tuplatarkistuksesta on täällä tiukat säännöt. Analgesia on yhtä kuin kipulääkkeet, luulin aluksi että nukutus! FBC on full blood count ja BC blood culture. LFT tulee sanoista liver function test. CRP sentään sama kun suomessa. MSU on mid steam urine eli suomen PLV. Mitähän näitä nyt vielä olis...  TB on tuberculosis ja CAP community accuired pneumonia eli ei sairaalasta saatu pneumonia. Sero+ tarkoittaa hiv positiivista. AKI on acute kidney injury, PUO tarkoittaa pyrexia unknown orgin (epäselvä kuumeilu), IVDU iv drug user ja DM diabetes mellitus. NIDD on non insulin depending diabetic. TLC eli tender loving care tarkoittaa saattohoitoa (jotenkin aika lohdullinen ilmaisu) ja vainaja taas viedään osastolta "rose cottageen" eli ruusutupaan (ruumishuone). TTA tarkoittaa to take away ja kyse lääkkeistä jotka saa mukaan sairaalasta ja Merlin on lääkärin kirje  eli hoitoyhteenveto (en tiedä mistä sanoista tulee). Voitte jatkaa listaa ja mainita näitä lisää kommenttikentässä :) Vielä mainittavia ilmaisuja lääkelistassa: OD once a day, BD kahdesti päivässä, TDS kolmesti päivässä ja QDS neljästi päivässä. 

Kaikista etukäteisvalmisteluista huolimatta siihen kielen kulttuurishokkiin mikä odottaa töiden alkaessa ei voi täysin varautua. Erilaiset aksentit, hullun nopeasti puhuvat ihmiset, painajaismaiset epäselvät puhelinkeskustelut, vieraan sanalyhenteet... On yksinkertaisesti vaan asennoiduttava siihen, että alku tulee olemaan pirun raskas ja sietämään sitä epävarmuutta ja haparointia mitä on edessä, kyse on kuitenkin vaan muutamasta viikosta ja sitten kaikki on helpompaa - tämän minä lupaan! Kielitaito meillä suomalaisilla on ja pysyy pohjalla, mutta sitä on nyt vaan vähän muokattava! 

Eikä ole mitään hävettävää pyytää ihmisiä puhumaan hitaammin tai toistamaan sanomaansa. Joskus jouduin pyytämään toistamaan jopa 5 kertaa jonkun lauseen jos en ollut ihan varma mistä oli kyse, esim.  kirurgilta tulleista hoito-ohjeista! Toki sain myös ikäviä "are you deaf" ja "I wanna speak to someone else" kommentteja, mutta täytyy muistaa että potilaita varten me tehdään tätä työtä ja velvollisuutena on toteuttaa 100% turvallista hoitoa eikä mitään "sinneppäin" ehkä tajusin mitä toi lääkäri tarkoitti meninkiä voi hyväksyä. Kaikista toisteluista huolimatta mulla tuli alussa väärinymmärryksiä, mutta onneksi mitään vakavaa ei kuitenkaan tapahtunut. Joskus taisin poistaa jotkut tikit kokonaan vaikka tarkoitus oli poistaa joka toinen tai jotain sinneppäin. Töiden alkaessa englanniksi tunsin kyllä itseni pitkästä aikaa NIIN typeräksi! Tämän kanssa on vaan opittava elämään ja muistamaan että kaikista virheistä oppii, ensi kerralla sitten ainakin muistan mitä tämä ja tämä sana tarkoittaa! What does not kill you (or your patients) makes you stronger ;-) 

Kuten taisinkin jo todeta niin kielipää karttuu siis kyllä nopeasti työelämässä (jopa tällaisen pahvipään) ja sanavarasto lisääntyy joka päivä. Kirjaamisessa oppii nopeasti käyttämään sanoja jorinoita. Tyypillinen ote mun kuvitteellisen stabiilin potilaan kirjaamisista:  "Patient received alert and orientated, GCS 15/15. Self caring and mobilising patient, eating and drinking well. Pt report good urine output and BO (bowels opened) this morning. Vital sings monitored as charted and patient remais cardiovascularly stable. EWS (early warning score) is 0. Leg dressing changed and wound is healing well, please see would chart for details. Seen by CIU (clinical infection unit) doctors on ward round and awaiting cardiology review. CXR (cheast x-ray) done today and due ECHO tomorrow morning. Urine dip done and MSU (urine sample) sent. Viral thoath swap done and bloods taken as doctor reguested. Patient remains on iv antibioticks, cannula in situ on left arm. Due medication given as charted. All care needs met, no new issues or concerns from nursing perspective. Care continues in the ward". Kannattaa myös lukea muiden kirjaamisia ja oppia sitä kautta erilaisia ilmaisuja ja kirjaamistekniikoita. Kirjaaminen ABCDE (Airway patent, Blood pressure stable and so on...) -tekniikan mukaan on täällä yleistä, mutta siitä lisää toisen kerran (muuten tätä postausta ei jaksa lukea Erkkikään!). 

Muista että you can do it, etenkin jos mä lukihäiriöinen ja lievästi änkytysvikainen (on muuten pahempi englanniksi kun suomeksi) pärjään täällä! 

Mikä teitä jännittää tai mietityttää kaikkein eniten englanniksi työskentelyssä? Omia kokemuksia olis myös kiva kuulla :) 

Mukaavaa alkavaa viikkoa kaikille! Mä odotan kovasti huomista maanantai vapaata ja pientä "virkistyspäivää" parhaimpien työkavereiden kanssa. Tiedossa ainakin shoppailua, puistoilua ja pubilounasta. Täällä on ollut tosi kaunis ja lämmin syksy, kumpa se vielä jatkuisi! Tässä fiiliksiä eiliseltä Kingston päivältä, jottei postaus nyt jäisi täysin kuvattomaksi. Kaupat oli jo pullollaan joulukrääsää! Hoitajamaiseen tapaan joulu menee töissä mutta onneksi joulua voi fiilistellä koko joulukuun ajan (tai vaikka jo vähän etuajassa). 

11 kommenttia:

  1. Mä osasin aika hyvin englantia kun menin vastavalmistuneena Englantiin töihin (olin ollut vuoden USAssa au-pairina). Mutta muistan hyvin aikakin yhden tapauksen. Instrumentti hoitaja pyysi saada "quill". Olin että häh, never heard. Hoitaja selitti että löydät sen sieltä kaapista, siitä laatikosta. Okei... No löytyhän se, eli steriili pilli! Jos olisi sanonut "straw" ni olisin tiennyt heti mitä etsin :-) Toinen minkä muistan oli "sickle knife", eli sirppi. Sitäkään en tiennyt, mutta toinen hoitaja sano et on se kuva Neuvostoliiton lipussa!
    Vaikka olen monta vuotta työskennellyt englanniksi, ja puhun lähes sujuvasti, niin edelleen vihaan puhua puhelimessa. Vältän jos voin.
    Kaikkein vaikeinta mulle on ollut kolme viikkoa jotka olin Norjassa töissä. Vaikka puhun ruotsia toisena äidinkielenä niin oli kyllä todella usein ihan täysin pihalla että mistäs nyt oikein puhutaan...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Aupair vuosi antoi varmasti kyllä hyvät kielieväät matkaan! Leikkurissa on kyl niin omat sanansa, olis varmaan kun kokonaan uuden kielen oppimista jos mut laitettais sinne :D Toi norja on kyl paha, en tajua sitten sanaakaan! Puhelinkeskusteluja mäkin vältän jos vaan mahdollista ;-)

      Poista
    2. Mä taas oon aina astellut että leikkuri on helppo, kun suurin osa instrumenteista on saman nimisiä ja kaikki leikkaukset tehdään periaatteessa samanlailla :-)

      Poista
  2. Mä otin tekniikaksi uusi termi päivässä, eli tietoisesti toistin kuin papupata samaa termiä, kunnes opin sen, välillä niitä oli useampi per päivä, mutta joka päivä oli ainakin yksi opittava!

    Sen lisäisin, että ainakin meillä registrar on erikoistuva lääkäri ja consultant on sitten erikoistumisensa suorittanut valmis esim kardiologi. Sitä alempana on resident (varmaan teidän house officer) ja sitten intern pohjalla ennen medical studentteja.

    Oma sairaalasanasto on ERn ekoja vuosia katsomalla hankittu, kannattaa ;)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Uusi termi päivässä on kyl hyvä tavoite!

      Juu registrar täälläkin siis erikoistuva eikä erikois niinkun kirjoitin ja consultant erikoistunut! Syytän lukihäiriötä ;-) Meni kyllä pitkään oppia mitä mikäkin lekuri tekee ja vieläkin menee sekaisin! jessus ma ja to ward round päivät kun kaikki mahdolliset eri lääkärit änkee potilaan huoneeseen mut sit välillä kukaan ei kuitenkaan tunnu olevan vastuussa jos pitää saada selkoa johonkin... Tietty määräykset ja kaikki radikaalit määräykset tipahtaa sit vasta illalla ja napsahtaa yövuorolle, lääkärit tekee kyllä kans tosi pitkiä päiviä täällä!

      Mäkin katoin ER kaikki kaudet (ja vollotin niin kun Mark kuoli) ja tuli opittua paljon!

      Poista
  3. Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.

    VastaaPoista
  4. Minä myös kannoin vaihdossa ollessani osastoilla mukana sellaista pientä vihkoa, johon kokosin aina uusia sanoja. Ja tietty taskusanakirjaa. Mun ohjaaja myös kirjoitti mulle alussa oman sanalistan osaston tärkeimmistä sanoista, jotka sitten suomensin. Lisäksi ainakin niille, jotka lähtee muualle kuin englannin kieliseen maahan hyvänä vinkkinä sellainen, että kannattaa hommata paikallisten sairaanhoitajien käyttämä englannin oppikirja! Koska niissä justiinsa on sitä sanastoa paljon. Toki edellyttää sitä, että ymmärrät sitten ne englannin kieliset jutut, mutta itse ainakin koin hyödylliseksi kun siinä oli paljon ihan perusperusjuttua ja perussanastoakin (tyyliin kaappi, käytävä, kerros jne.) - ja sit just kun oli katsonut noi Teho-osastot ja muut niin osasi sitä sairaalasanastoakin englanniksi (ja sitte toisin kuin paikalliset opiskelijat niin opiskeli siitä sen ei-englanninkielisen sanan).

    Tuon fiiliksen kyllä itsekin muistan harjottelusta, että välillä oli pihalla kuin lumiukko. Toisaalta oli helppoa, kun asioita selitettiin samalla kun tehtiin, niin yhdistyi heti tavallaan "kuva ja sana". Mutta esim. keittikselle siellä oli NaCl:n lisäksi joku ihan oma sanansa, kerran toimitin tyyliin 3 eri mallia niitä kanyyliin yhdistettäviä systeemejä (siis kun potilaalla meni useampi tippa) ja lopulta "s.c -kanyylinkin" (mikälie tuon härpäkkeen nimi olisikaan suomeksi) ennen kuin ohjaaja itse päätti viimein hakea sen mitä tarkoitti. Ja niin edelleen :D.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hahah mä en edes tiedä kaikkia nimiä noilla kanyylien jatko-osille paitsi "bun" ja niitäkin on kolmea erilaista. Kanylointipaketeissa on ainakin mun osastolla kaikki mahdollinen sälä ja uusimissa kaksipäiset "jatkoletkut" valmiiksi yhdistettyinä. Onneks lääkäreiden homma on itse valmistella pöytänsä jos tekee esim luuydin biobsian tai selkäydinpunktion. Toisaalta oppis varmasto kaikki tarvikkeet kun noita kamoja joutuis juosta niille muutamat kerrat :D joku tuli just kyselemään sellasta selköydinpunktion painemittaria ja olin ihan pihalla mitä vekotinta tarkotti! Englanninkieliset oppikirjat kyllä hyvä vinkki!

      Poista
    2. Tuolla mun vaihtomaassa mitään kanyylipakettia tunnettu... Kärryyn vaan oikean värinen kanyyli vaan laatikosta, jatkoletkusysteemi kaapista, kanyyliin kiinnitykseen tarvittavat kamat (mitä nyt kukakin tykkäs käyttää, yleensä sellanen läpinäkyvä hommeli -sama idea kuin Suomessa kun lykätään se lappu kanyylin päälle - ja stripsejä) toisesta ja menoksi. Ja tietty betadinea tai desinfiointiainetta, koska mitään pistopaikaahan ei voinut jättää desinfioimatta, herranjestas.

      Poista
  5. Voi, tämä aihe on niin lähellä mun sydäntä. Eka puoli vuotta meni ajatellen, että miten ihmeessä voin hoitaa sairaita ihmisiä kun en kunnolla ymmärrä niitä eikä ne minua. Ja ainoa joka kielitaitoani epäili olin minä itse. Muistan saaneeni ekalla viikolla palautetta potilaalta,että puhun so fluent English, as all Scandinavians... Nyt kun 10 kk tuli täyteen, en enää ajattele vieraalla kielellä työskentelyä isona haasteena, vaikka en kaikkea vieläkään ymmärrä. Mulle tuli uusina sanoina commode eli reikätuoli, bedpan alusastia, bedbound vuodepotilas jne. Lisäksi lyhenteet ovat hassuja, esim r/w eli review ja d/c eli discharge. Mutta aika merkitään loogisesti, 1/52 on viikko tai 3/7 on kolme päivää. Iso KIITOS Anna tästä postauksesta,pitäisiköhän itsekin vihdoin julkistaa oma blogini..? :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos kommentista ihana Taru <3 Joo mullakin tulee edelleen tilanteita etten ymmärrä jotain ja sit tuntee itsensä vähän tyhmäksi. Tää yksi syy miksi en koe olevani valmis band 6 rooliin vielä pitkään aikaan. On kyllä kiva fiilis kun potilailta tulee kommentteja "you speak fluent english" :) En kuitenkaan ymmärrä juuri hölkäsen pöläystä mm. potilaiden CT- tai MRI kuvien lausunnoista kun ne lausuntojen sanat niin käsittämättömiä. Suomessa hoitajan piti päivystysaikana lukea ja tulkita lausunnot ja päättää josko päivystävälle lääkärille pitää soittaa vai ei... Täällä onneksi kuitenkin lääkärit handover tollaiset työt päivystäjille. Hei tottaksi tulet "kaapista ulos" ja julkaiset blogisi julkiseksi :D !! Iso peukku tälle!

      Poista

Kommentit lämpimästi tervetulleita :)